Las onomatopeyas japonesas se dividen en Gion y Gitaigo. Los primeros imitan sonidos, los segundos estados de ánimo. Aquí van los más comunes:
Gion
-Perapera- (hablar) con fluidez
-Shikushiku- (llorar) silenciosamente
-Dokidoki- Estar nervioso (doki=sonido del corazón)
-Geragera- (reir) a carcajadas
-Pekopeko- tener hambre (peko=sonido de la barriga)
-Pakupaku- (comer) ruidosamente
-Garagara- (abrir) una puerta corrediza)
-Zawazawa- Es cuando alguien habla o murmulla...algo así como nuestro bla bla bla
-Peko- cuando alguien hace una reverencia (el saludo japonés)
-Kyorokyoro- mirar hacia los lados (cuando alguien gira la cabeza rápidamente a un lado y otro, o se gira bruscamente)
-Niko o Nikori- que es sonrisita
-Fuuwaa- es el sonido cuando se bosteza
-furufuru- decir que no con la cabeza
-Dokan- es el sonido de una explosión.
-PachiPachi- es el sonido de la electricidad
-Wanwan- Ladridos
-Nyuunyuu- maullidos
-Moumou- el sonido de las vacas
-Buubuu- el sonido de los cerdos
-ChuuChuu- el sonido de los ratones
Gitaigo
-Iraira- Estar nervioso, agitado
-Kutakuta- Estar cansado, agotado
-Karakara- Estar seco, tener mucha sed
-Shikkari- Estar fuerte, decidido, aguantar
-Jitto- Mirar (fijamente)
-Mechakucha- Estar hecho un desastre
-Sukkiri- (sentirse) aliviado, descansado
-Gutto- (salir) de golpe, por sorpresa
-Guruguru- (girar) dando vueltas
-Bisshori- Estar empapado
-Pikapika- Brillar, relucir, destellar
-Kirakira- relucir, resplandecer
-Hotto- aliviarse
-Wakuwaku- estar nervioso, excitado
Aquí unas cuantas frases hechas:
-Ki o tsukete!: (Literalmente, "cuida de ti espíritu") "Ve con cuidado!". (Se utiliza para despedirse de alguien pidiéndole que vaya con cuidado.)
-O-daiji ni: "que te mejores". (Saludo de despedida dirigido a personas que están enfermas. )
-Shitsurei shimasu: "con permiso", "me retiro, "¿interrumpo algo?". (Se dice al entrar o salir de algún lugar.)
-Tadaima: "ya estoy en casa". (Se dice al entrar en la propia casa).
-O-kaeri nasai: "Bienvenido".( Es la respuesta a tadaima.)
-Itte kimasu: "Me marcho, vuelvo enseguida". (Expresión al salir de la propia casa.)
-Itte rasshai: "No tardes, hasta pronto". (Respuesta a ite kimasu.)
-O-jama shimasu: (Literalmente: estoy molestando). "Con permiso". (Expresión al entrar en casa ajena).
-Gomen kudasai: "hay alguien en casa? "disculpe!". (Al entrar en casa ajena, pero no hay nadie en la puerta para recibir).
-Irasshaimase: "Bienvenido", "¿qué desea?", "¿puedo ayudarle?". (Saludo del tendero al cliente.)
-Itadakimasu: (Literalmente: aceptemos) "buen provecho". (Al empezar a comer.)
-Gochisô-sama: "Estaba muy bueno", "gracias por la comida". (al terminar de comer).
-Otsukare-sama: (literal: gracias por cansarse) "buen trabajo". (al terminar un trabajo o cualquier actividad)
-Gokurô sama: (literal: gracias por cansarse) "buen trabajo", "felicidades". )Similar a "o-tsukare-sama".)
-Yoroshiku o-negai shimasu: (literal: ruego humildemente su favorable consideración) "Se lo ruego", "encantado", "lo dejo en tus manos". (Tras pedir un favor, o que alguein haga algo por el hablante.)
-Tsumaranai mono desu, keredo, dôzo: Literalmente, significa: "se trata de algo insignificante, pero por favor, tómelo". Esto se suele decir al dar un regalo a alguien.
-Kitanai tokoro desu, keredo, dôzo, agatte kudasai. Literalmente: "se trata de un sitio sucio pero por favor, pase" (Esto lo dice un japonés cuando te invita a entrar a su casa. )(y a pesar de lo que significa, la casa no tiene por qué estar sucia en realidad.)
-Moshi moshi: ¿diga? (al contestar al teléfono)